青い海に白い砂浜だけがぽっかり浮かぶ「ハテの浜」を知っていますか?この島に降り立つと、自分を取り囲むのは海と空と島だけ。まるで天国のようなこの光景が、この日本にあることが驚きです。久米島本島からグラスボートなどで約20分、のんびり散歩したり、ビーチコーミングしたり、シュノーケリングしたり、ピクニックしたり…「東洋一美しいビーチ」と評されるこの美しい浜で、日常から離れて圧倒的な大自然の中で心と体を開放してしまいましょう。
Do you know about “Hatenohama”, a beautiful white sandy beach floating in the middle of the deep blue Eastern Pacific Ocean? If you landed on this island you would be surrounded by nothing but ocean, sky and sand. A sight of heavenly beauty, what a surprise to find it right here in Japan. Located just a 30 minute glass-bottom boat ride away from the Kumejima mainland, it’s often called the most beautiful beach in the orient. Step away from the norm of everyday life and go for walks, comb the beaches for shells, snorkel, and have picnics surrounded by overwhelming natural beauty that will liberate your mind and spirit.
久米島のビーチは「ハテの浜」だけではありません。“日本の渚百選”にも選ばれた「イーフビーチ」は白砂が約2km続き、夏にはバナナボートやマリンジェットなどのマリンアクティビティーが楽しめます。「アーラ浜」は、地元のくめじまんちゅが集まる自然のままのワイルドなビーチ。「シンリ浜」はサンセットが美しく見えるロマンチックなビーチです。
“Hatenohama” is not the only beach in Kumejima. Stretching for about 2 kilometers and chosen as one of the top 100 beaches in Japan, “Ifu beach” is a great place to enjoy a variety of marine sports such as kite surfing, banana boat rides and jet skiing. Or you can hop over to the other side of the island and join the locals at “Ara beach” where it is back to nature with more of a wild taste nestled in a hideaway cove surrounded by tree covered hills. Finally, there is “Shinri beach”, with the picture perfect romantic sunset.
はるか昔から、沖縄では大自然が作り出した壮大な造形に祈りを捧げる自然崇拝が根付いています。祈願の場所や伝説が残る場所は大切に守られ、今でも多くの人が心を整えるために訪れています。ミーフガーは「女性が拝むと子宝に恵まれる」と伝えられる神秘的な場所。大きな穴があいたように見える岩は、400万年前に2つの岩がぶつかりあってできたもの。岩のふもとには小さな拝所が置かれ、祈りの場所であることが忍ばれます。また、近くの砂場には「星の形をした砂がたくさんある」と地元の女性に密かに人気の場所。ぜひ探してみては。
Since long ago, the people of the Ryukyu Islands have offered prayer at certain majestic monuments shaped and carved out by natural forces such as the wind and sea. Legends and places of worship remain and have been protected. Even today visitors travel from near and far to heal their spirits. “Mifuga” is one such mystical spot where it is said that women come and pray to be blessed with children. Four million years ago two large rocks collided to form what looks to be one rock with a large opening in the center. A small worship area at the base of the rock brings to mind a tranquil place of prayer and meditation. In addition, a nearby beach with lots of star shaped sand is secretly popular with the local women. Why not have a search and take a look for yourself.
もうひとつ、町の天然記念物として指定されている岩が「タチジャミ」。250段の階段を下りた先に海岸に立ち上がる高さ40mの岩で、「タチジャミ」は地元の言葉で「立神」を意味します。自然が作り出した造形美に驚くとともに、これらの岩を神と呼んだ昔の人々の気持ちに思いを寄せたい。近くには滝や熱帯魚が見られる岩場があり、ビーチとは異なるワイルドな海岸線がおもしろい場所です。
Another one of the town’s revered natural monuments is “Tachijami”. Towering 40 meters tall from the beach “Tachijami” means ‘standing God’ in the local dialect. Not only will you fall in love with the beauty that nature has carved out in these rock formations but also with the feelings and understanding of how the locals’ ancestors felt when they called these rocks Gods. Finally you can also find picturesque waterfalls and wild tropical fish pools along the rocky shorelines that are sure to excite.
久米島は、自然の中でメンテナンスができるビューティーアイランドです。特に多くの女性から「一度は行ってみたい」と熱い視線を浴びているのが「バーデハウス久米島」。久米島沖深海の海洋深層水を100%使い、ドイツの伝統温浴療法「バーデ」をもとに作られたスパ施設です。水圧を駆使したマッサージや、海を見ながらリラックスできる屋外ジャグジー、沖縄のハーブである月桃(げっとう)やハイビスカス、ウコンなどを使用したトリートメントなどが可能。また、久米島のリゾートホテルでは、ビーチでのモーニングヨガやサンセットヨガのプログラムが楽しめます。
Kumejima is often called ‘beauty island‘, it’s a place to enhance beauty ‘au naturel’. Women, especially, look forward to going to “Bade Haus Kumejima”. Modeled after traditional German hot spas, this facility uses 100 percent deep sea water in its therapeutic bathing pools. Treat yourself to full body massages at your leisure with the 12 high pressure water jets or relax in the outdoor jacuzzi that overlooks the sea. Herbal treatments using ginger, hibiscus and turmeric plants are also available. Sunrise and sunset yoga classes can be enjoyed at a few of the hotels along the beach to completely remedy any built up negative energy.
バーデハウス以外にも、青空や星空の下で受けるエステ、水に浮かびながらのリラクゼーション、バリ風マッサージなど、久米島にはバリエーション豊かなサロンが勢揃い。「島全体にパワーがあふれる久米島では、極上のヒーリングを提供できる気がします」とはサロンオーナーたちの言葉です。
Other available courses include: outdoor beauty-treatments offered under the clear blue skies during the day or under the amazing starry skies at night, water relaxation therapy and Bali-style massages. There is an array of health and beauty treatments for everyone in Kumejima. The salon staff truly feel that ‘the island is overflowing with energy that can offer first-rate healing’.
琉球王国時代、大陸と王国の交易ルートの要所として栄えた久米島。島内には10ヵ所余りの城があったといわれます。現在も残っている主な城跡は、宇江城城跡、具志川城跡、登武那覇城跡、伊敷索城跡の4つ。城跡からは、中国の古銭や陶磁器が発掘されるなど、交易の繁栄を感じさせてくれます。さらに、山の上にある宇江城城跡からの眺めは、素晴らしい!のひとこと。360°島全体を見渡せ、さらに島を取り囲む海まで見える絶景です。昔の王様は、海を渡ってくる客人をここから眺めていたのでしょうか。
Between mainland China and the Ryukyu kingdom in Shuri. In Kumejima at that time it is said there were over 10 castles of which four remain, “Uegusuku-castle”, “Gushikawa-castle”, “Tonnaha-castle”, and “Chinaha-castle”. Get a feel of what was once a thriving trade post where and abundance of old coins and ceramics have been excavated. Furthermore the picturesque view from the “Uegusuku-castle remains” (the highest point on the island) is absolutely fabulous. Scan the 360 degree panorama of the island and the surrounding sea and stand where ancient rulers once stood and watched as trade ships from afar approached the island.
古民家「上江洲家」も琉球王国時代の文化や人々の生活を感じさせる場所。綿糸やお茶の栽培、紬の製法を普及させるなど、島の発展に大きく貢献した殿様の家系の屋敷で、国の重要文化財に指定されています。絶景ポイントとしては、展望台のある「比屋定バンタ」や、海や畑を見下ろしながら車で走る「てぃーだ橋」「つむぎ橋」もオススメです。
Visit “Uezuke”, an old Okinawan style house, and taste a bit of culture from hundreds of years ago(14 generations). The cultivation of cotton and tea, the process of hand woven pongee(soft thin cloth woven from raw silk) were large contributions to the island’s development and are now designated as important cultural assets along with a number of residences now belonging to descendants of ancient feudal lords. For a final majestic view point it’s also highly recommended that visitors stop of and visit “Hiyajo- banta” lookout point on their drive around the island.
実は、久米島が生産量日本一を誇る食べ物があります…それは「車エビ」。久米島は全国収穫量の約15%を占め、堂々の日本一です。なので、この高級食材が島内ではかなりリーズナブルにいただけます。また、水温が低く、清浄性の高い海洋深層水を活用した中で生まれる稚エビは、病気やウイルスに強く丈夫に育ってくれるとか。その分、美味しさも特筆もの。プリップリの歯ごたえと、強い甘みに、はじめて食べた人は目をむくこと間違いなし。地元の飲食店やホテルでは、刺身や塩焼きなどのスタンダードメニューはもちろん、車エビドッグなどさまざまな変わりメニューも提供しています。
There is, in fact, a food produced in Kumejima whose output is higher nowhere throughout Japan. That’s right, you guessed it....kuruma prawns. Kumejima produces an impressive 15 percent of the national harvest each year earning it the number one spot of shrimp production in Japan. Therefore, on the island this luxury food can be bought at a very reasonable price. The prawns produced here are raised in low temperature and mineral rich clean deep-sea water creating extremely healthy prawns that are highly immune to bacterial diseases and viruses. Consequently giving them a special strong sweet flavor and a tender texture guaranteed to open your eyes with delight. Local hotels and restaurants ,of course, offer your standard sashimi and grilled shrimp dishes along with a variety of other dishes including the ever popular shrimp dogs.
実は、生産量日本一の食べ物はもうひとつあります。それは「海ぶどう」。味・色・形、すべてが一級品といわれる久米島の海ぶどうは、プチプチの食感が段違いです。久米島近海の海洋深層水で安定的に冷やされることで四季を通じて質の高い海ぶどうが出荷されます。
また、「久米島赤鶏」も全国的に知名度が急上昇のブランド鶏。泡盛のもろみ粕や月桃、ウコンなど久米島の薬草を配合した餌で育った鶏は、肉質が良くジューシーです。
それから久米島で忘れてはならないのが「久米島そば」。地元でも人気の「やん小〜」は、久米島赤鶏、無農薬のもやし、海洋深層水入り自家製麺、と久米島食材にこだわったお店。中でも、スープが久米島味噌ベースの「島味噌もやしそば」は絶品です。
There is actually another food whose output production is number one in Japan. That would be Umi- budo (Japanese sea grapes). Using the stable coastal deep-sea water to keep cool, Kumejima is able to produce high quality umi-budo throughout the year. The taste, color and shape are all said to be first class and a remarkable difference from umi-budo produced in other areas throughout Japan.
A brand of red-feathered chickens known as Kumejima Reds have also enjoyed a sudden rise in popularity nationally. Kumejima Reds raised on a diet made up of a mixture of Awamori mash, shell ginger and tumeric creating a tender and juicy meat. And we cannot forget about Kumejima soba. Very popular with the locals are shops that use Kumejima miso base soup with Kumejima Red chicken, pesticide-free bean sprouts and homemade noodles made with deep-see water.
「久米島紬(つむぎ)」は約500年もの歴史をもつ国の重要無形文化財。日本でも有数の織り物として知られています。なにがすごいのかというと、ひとつの布を織るのにかける手間の掛け方です。蚕を飼って、絹糸を紡いで、草木から抽出する染料で染めて、はた織り機でひとおりひとおり糸を布に仕上げていく…気の遠くなるような工程のほとんどを、ひとりの織り子さんが行うのです。こんなに大切に時間をかけて一枚の布が作られるのは、現代の日本では珍しく、「奇跡の織り物」と呼ばれることもあります。
その分とても高価な布なのですが、島にある「ユイマール館」では伝統工芸士である織り子さんが作業をしているところを気軽に見学することができます。また、織り子さんに直接織りや染めを教わるワークショップもあります。
また、ユイマール館以外でも、島のあちこちで民家からカッタンカッタンとはた織りの音が聞こえてきたり、染めた糸を庭に干しているところに出くわしたりすることも。素朴な環境の中で出会う高度な技術。これが久米島の魅力です。
Kumejima pongee(silk weaving) is an important intangible cultural property of Japan with a history of around 500 years. It is known as one of the leading textiles in Japan. What is so amazing about it is how much time and effort is invested in producing each piece of cloth. From raising the silk worms, spinning the silk, dye extraction from plants and finally weaving one column at a time on a rigid heddle loom, it is just mind boggling how much care goes into one piece of fabric. It is because of this time consuming process that in modern Japan it is often called the “miracle fabric”. With so much time and care used in each piece of fabric it is no wonder that it is a very expensive fabric even for Japanese. At “Yuimaru-kan Museum” located in Kumejima you can stop by and see with your own eyes weavers at work. The sound of a loom weaving can also be heard coming from houses throughout the island as many people still practice this traditional weaving technique and you may come across dyed silk hung out to dry in people’s gardens. Modern but yet very much with a rustic appeal, Kumejima has a charm most anyone would love to experience.
ユイマール館では、絹糸をはきだす蚕の飼育から紬づくりを行っています。着物を1着作るのに、必要な蚕は2700頭。大変な数を育てることになります。そして、久米島紬の染色は、山桃や月桃、フクギなど、島に自生する植物染料のみを用いて行われるのが特徴。100%ナチュラルの優しい色合いです。特に、泥や炭で染める「泥染め」は、何日もかけて何度も染め重ねを行う、大変な時間と労力をかけたもので、久米島紬を代表する染め技法です。
The people at the “Yuimaru-kan Museum” raise the silk worms that produce the silk thread. To hand-make one piece of fabric 2700 silk worms are required. However the distinguishing characteristic of Kumejima pongee is using locally found plants such as yamamomo (wax myrtle), gettou (shell ginger) and fukugi leaves to dye the silk which creates soft hues that are 100 percent natural. In addition to plants, days of mud dying fabric over and over is becoming a lost art that is kept alive in Kumejima.
久米島は、良質な水が沸き出すことでも有名です。島を歩いていると、水が湧き出ているところがいくつもあることに気付きます。雨が山に降り、地下水となり、地面の割れ目から自然に湧き出てくるのです。なのでこの島ではお酒づくりも盛ん。島には2つの泡盛醸造所があり、島民の人気を二分しています。
島の北部にある「久米島の久米仙」は全国的にとっても有名ですが、久米島が発祥の地。たくさんのブランドを有していますが、久米島でしか飲めない・買えないブランドもあります。南部にある「米島酒造」は家族経営の小さな醸造所。ここでつくられた泡盛の7割は島内で消費されており、県外からは「幻の泡盛」と言われています。どちらも見学を受け入れており、久米島ならではの泡盛をつくろうとする想いに触れることができます。
Kumejima is famous for its clean high quality underground water.
Rainfall flows down the mountains and filters underground to then spring up through surface cracks. It is not hard to come across fresh water springs as you walk around the island. A perfect place to make sake. There are 2 awamori distilleries both equally popular among the locals. Nationally recognized, “Kumejima Kumesen”, is located in the northern area of the island and holds claim to being the originators of Kumejima awamori liquor. The second, is a four generation family run distillery located in the southern part of the island. Known outside the prefecture as the “phantom liquor”, 70 percent of its sales are generated locally with some brands only available in Kumejima. Tours are available at both locations and are a great place to get a feel of what it would be like to make your own sake.
久米島の久米仙の「球美島」(右)は、“久米島でしか飲めない・買えない”ブランド。久米島の海をイメージした青いボトルはお土産にぴったりです。米島酒造の代表ブランドは「美ら蛍」(左)。“あえて雑味を活かした味”を目指し、オリジナルのあじわいを作り出しています。久米島の居酒屋の多くは、この2つの酒造所の泡盛をおいていることが多いので、飲み比べをするのも楽しい体験です。
Imaged after Kumejima’s beautiful blue sea “Kumishima(right)’ is a Kumesen bottle that can only be bought in Kumejima. ‘Chura hotaru (left)’ by Yoneshima aims for a rougher original taste. Both brands are commonly found at the local pubs and restaurants where you can enjoy taste testing with your friends.
自分でセリ落とした魚を、シェフに頼んで料理してもらう…それって究極の贅沢だと思いませんか?実は久米島では、そんな特別な体験が可能なんです。真泊(まどまり)漁港では、日曜以外は毎朝10時からセリが行われていますが、ホテルのシェフと一緒なら参加が可能。事前予約をしていれば、ホテルからの送迎、セリでのガイドはもちろん、買い付けた食材を使って特別ディナーまで作ってもらえます。セリに参加しなくても、月〜土曜9:30〜10:00のセリ前なら市場の見学は随時可能。久米島近海で穫れる魚介類がスラリ並ぶ様子を見てみましょう。
Ask a chef to prepare for you a meal with fresh fish which you select at the fish market. The ultimate luxury, don’t you think? Well, in fact, it is possible to have such a special experience in Kumejima. Every morning at Madomari fishing port at 10 o’clock in the company of a hotel chef anyone can take part in the local fish auction. With advanced reservations you can have a hotel escort to and from the auction, complete with an auction guide, of course. You can have the fish which you purchase at the auction be prepared for a special dinner back at your hotel. Those who just want to take a look at all the fresh seafood are free to walk through the market from 9:30 to 10:00 from Monday through Saturday before the auction gets underway. So come and take a look for yourself at the all the different kinds of seafood caught in the coastal waters of Kumejima.
他にも、ローゼル(ハイビスカスの一種であるハーブ)の収穫体験ができる宿「リゾートハウスみなみ」や、釣り道具レンタルなどフィッシングのフォローが充実した「ホテルガーデンヒルズ」もあります。また、「赤嶺パイン園」で飲める自家製パインのジュースも年中楽しめおすすめです。
Additionally, personal experiences harvesting roselle at Resort House Minami and complete rental gear for those who love to fish can be found at Kumejima Hotel Garden Hills. And a glass of fresh homemade pineapple juice at Akamine Pine Garden is highly recommended.
この広い地球の中でも、久米島にしか生息していないホタルがいるのを知っていますか?県の天然記念物に指定されていて、その名も「クメジマボタル」。他のホタルに比べ、大きくて光が強いのが特徴で、静かに光る様子は本当にロマンチック。人に寄ってきて、頭や手にとまったりすることも。間近で光るホタルを見る感動的なことといったら…。見頃は4月中旬からGWにかけてです。
In this vast planet we call earth, did you know that there is a type of firefly which is only found in Kumejima? It is designated as a national natural monument and fittingly named “the Kumejima firefly (Kumejimabotaru)”. Compared to other fireflies it’s large size and bright glow emanates a peaceful romantic aura. Not afraid to be near people it sometimes even stops on one’s head or hand. When can you experience a firefly close to you with it’s mesmerizing glow… Your best chances would be from the middle of April up through Golden Week.
琉球時代から“最も美しい島”として「球美(くみ)の島」と呼ばれてきた久米島。野生のウミガメも島の周りでたくさん見かけますが、もっと間近で見たい!という方には、久米島ウミガメ館がおすすめ。GWと夏休み期間には朝の9時半から餌やり体験を行っており、自分の手で餌のキャベツを食べさせることができるのです。キャベツを目にした途端に一目散にこちらに向かってくるウミガメくんたちに胸キュン間違いなし。展示や映像で生態を学ぶこともできます。
Often thought of as the most beautiful island of the Ryukyu period, Kumejima was once referred to as “the beautiful jewel (Kumi)” from which it gets it’s name. Lots of wild sea turtles can be seen in the sea surrounding the island, but would you like to see them up close? For those who do, “the Kumejima Sea Turtle Museum” is the perfect place. During Golden Week and in the summers customers can feed cabbage to the sea turtles each morning at 9:30. Once a turtle spots some cabbage and comes swimming full speed towards you it will surely take your breath away. Plus learn about marine ecology through the colorful exhibits and videos.
ゆったり久米島でさらにのんびり気分を味わうなら、乗馬がおすすめです。乗るのは在来種と呼ばれ、温厚で人懐っこい馬たち。彼らのあたたかい体温を感じながら、トコトコトコと心地よいリズムを刻みながら、森を抜けて集落を散策したり、ビーチを散歩したり。素晴らしい癒しの時間です。スタッフが横でサポートしてくれますが、初心者でも手綱で行き先コントロールができるようになります。
Already such an easy going place, you can really slow it down and enjoy some horseback riding. The horses are extremely gentle and love people and said to be a native species. Feel their warm body heat and tick away the time to the clippety-clop rhythm as you stroll through the trees around the village or out onto the white sandy beaches. A truly wonderful humbling experience. The riding staff follow along side for support but even beginners can take control of the reigns and lead.
久米島のお祭りや行事は、特別大きくも派手でもありません。それは、ほとんどが観光用に作られたものではないから。基本的に、地元に住む人々が、古くから伝わる大切な習慣として執り行うもので、その分、おじいおばあから小さい子供まで、各集落の住民が総出で参加します。旧暦5月4日に行われる「ハーリー」は、爬竜船(はりゅうせん)と呼ばれる船で速さを競い合い、豊漁を祈願するお祭り。旧盆に行われる「エイサー」は、先祖供養のために集落の男性がパーランクーと呼ばれる大太鼓や締め太鼓を打ち鳴らしながら踊る行事です。集落ごとに大切に守り継がれてきた習慣を間近で見られるのは幸せなこと。ぜひその日にあわせて島へ行ってみましょう。
Kumejima festivals and events are not especially big or fancy. That is because they are not held to attract tourism. Basically they are important cultural events that have been passed down over the centuries, and everyone from kids, adults and senior citizens all take part together. A dragon boat race “Hari” is held on May 4th, according to the lunar calendar, in a special boat called a haryusen. The festival is a ritual where the local fisherman pray for a good catch throughout the year. “Eisa”, performed during the lunar calendar Bon festivals to honor dead ancestors, is a dance in which men play drums in coordination. Protected by the entire village as an important custom, it is quite a joy to see up close. So if you have the opportunity please do come during this festive time.
古いお祭りや行事だけではなく、最近は新しいイベントも人気です。たとえば、10月「久米島マラソン」などは、県外から多くの人が参加するスポーツイベント。4月「久米島ホタルまつり」や11月「久米島車えびフェスタ」など、久米島の名産にちなんだお祭りもあります。
There are the traditional festivals but recently many new events have become quite popular. Many people come from all over Japan to participate in the “Kumejima marathon” in October. In April there is “the Firefly festival”, in November “the Shrimp festival” and perhaps the most popular is the summer festival named after the island itself.
那覇~久米島へは飛行機と船の2つの行き方があります。
飛行機の所要時間はたったの30分、1日6往復もあるのでとっても便利。
船の所要時間は最短2時間50分。往復6450円とリーズナブルです。
(飛行機)新千歳空港より那覇空港まで所要時間4時間00分。
(飛行機)茨城空港より那覇空港まで所要時間4時間25分(神戸経由)。
(飛行機)新潟空港より那覇空港まで所要時間3時間5分。
(飛行機)静岡空港より那覇空港まで所要時間2時間50分。
(飛行機)大阪国際空港(伊丹空港)より那覇空港まで所要時間2時間15分~2時間20分。
(飛行機)関西国際空港より那覇空港まで所要時間2時間15分~2時間25分。
(飛行機)米子空港より那覇空港まで所要時間2時間05分。
(飛行機)広島空港より那覇空港まで所要時間1時間55分。
(飛行機)松山空港より那覇空港まで所要時間2時間00分。
(飛行機)長崎空港より那覇空港まで所要時間1時間30分。
(飛行機)熊本空港より那覇空港まで所要時間1時間35分。
(飛行機)仙台空港より那覇空港まで所要時間3時間15分。
(飛行機)羽田空港より那覇空港まで所要時間2時間45分~3時間10分。
(飛行機)成田空港より那覇空港まで所要時間3時間10分~3時間20分。
(飛行機)小松空港より那覇空港まで所要時間2時間40分~2時間45分。
(飛行機)中部国際空港より那覇空港まで所要時間2時間25分~2時間35分。
(飛行機)神戸空港より那覇空港まで所要時間2時間15分。
(飛行機)岡山空港より那覇空港まで所要時間2時間10分~2時間15分。
(飛行機)高松空港より那覇空港まで所要時間2時間5分。
(飛行機)福岡空港より那覇空港まで所要時間1時間10分~1時間50分。
(飛行機)宮崎空港より那覇空港まで所要時間1時間35分。
(飛行機)鹿児島空港より那覇空港まで所要時間1時間30分。
(飛行機)那覇空港より久米島空港まで1日6~7便。所要時間30分~35分。
(船)那覇泊港から久米島・兼城港まで1日2便(月曜日1便)。
<フェリー瑠球>所要時間3時間20分(渡名喜経由)。所要時間2時間50分(直行)
<ニューくめしま>所要時間4時間(渡名喜経由)。所要時間3時間15分(直行)
久米島には、リゾートホテルから民宿・ゲストハウスまで、さまざまなタイプの宿泊施設があります。
以下の簡単なアンケートに答えるだけで、東京(羽田)〜久米島の直行便往復航空券が1組2名様に、
久米島のリゾートホテルに泊まれる無料宿泊券が11組22名様に当たります!
応募期間は2015年2月28日まで。今すぐ応募を。
2015年7月18日〜8月31日の期間限定で就航する直行便の往復チケットをプレゼント。
東京(羽田)から久米島まで、2時間半のフライトで楽々アクセス。
帰りの便は夕方出発なので、たっぷり遊べてお得な気分に。
なし
※運行期間は2015年8月31日までとなります。人気の期間ですので、当選後はお早めにご予約ください。琉球一美しい「球美」という語から名が付けられたと言われる美しい島“久米島”。久米島空港より車で5分の好アクセス・全室オーシャンビュー・沖縄随一のサンセットと共に、シンプルなバカンスを満喫できます。
沖縄県島尻郡久米島町大原803-1
http://www.cypresshotels.co.jp/kumejima/
2015年4月24日〜5月6日
2015年7月17日〜8月31日
久米島唯一のオン・ザ・ビーチホテル。さらに、ビーチ展望風呂があるのも久米島唯一。夏はビーチで思いっきり海を満喫。冬は静かな海を見ながらお風呂で心も体もポカポカに。いつ来ても久米島を楽しめるリゾートホテルです。
沖縄県島尻郡久米島町謝名堂548
http://www.courthotels.co.jp/kumejima/2015年7月15日〜8月29日
※事前にご予約が必要です。満室日はご利用いただけない場合があります。イーフビーチまで徒歩1分の南欧風リゾートホテル。エメラルドグリーンの海を眺めながら、自然に癒される私服の時を。ガーデンには南国の花やヤシの木が生い茂る。夜には満点の星空が楽しめます。
沖縄県島尻郡久米島町真我里411
http://www.kumeisland.com/
2015年5月2日〜5月5日
2015年8月8日〜8月14日